非全日制研究生考試的英語很難之“翻譯”篇
今天我們來看一下非全日制研究生考試英語中的一大題型——“翻譯”。“翻譯”這種題型大家肯定都不陌生,從小學(xué)開始就在接觸了??佳杏⒄Z(二)的翻譯是“英譯漢”,即把英文段落翻譯成中文。在整套試卷里,“翻譯”也是比較難拉開分差的一個題型。我們來看一下:“翻譯”怎么考、解題的要點(diǎn)是什么。

一、“翻譯”怎么考?
考研英語(二)中,“翻譯”題會給出一篇大約150詞的文章,要求我們通篇翻譯,即翻譯段落的每個詞、句、段落,滿分為15分。
下面是2024年考研英語(二)“翻譯”真題,可以作為參考,看一下命題形式:

二、“翻譯”解題要點(diǎn)
“翻譯”中一般包含7-8個句子,其中長難句和簡單句數(shù)量相近。
簡單句我們通常沒有太大問題,很多同學(xué)翻譯長難句就比較痛苦,一般大家都會有這些問題:不認(rèn)識單詞、讀不懂、不會拆分結(jié)構(gòu)、不會調(diào)整語序……
下面針對備考容易出現(xiàn)的問題,給大家一些建議:
1.提筆練字
與客觀題只需要涂卡不同,“翻譯”是要寫在答題卡上的,因此卷面很重要。平時可以多練練字,保證卷面整潔,字體清晰。不求美觀,但要認(rèn)真、工整。
2.語句通順
針對“翻譯”板塊,我們考研英語大綱要求做到:準(zhǔn)確、完整、通順。大家常常糾結(jié)翻譯的準(zhǔn)確、完整,忘記了最重要的一條——通順。
要知道,閱卷老師判卷非常迅速,十幾秒就能批改完一道“翻譯”。所以語句通順是非常重要的,不要讓老師卡住后深思,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)更多錯漏。
3.先“直譯”后“意譯”
遇到比較長的句子,先直接按照字面翻譯;然后調(diào)整語序,使其更加自然;如果發(fā)現(xiàn)不夠通順,再根據(jù)詞語含義替換成更符合中文的表述,使句子總體通順即可。
那遇到不認(rèn)識的單詞怎么辦?人名不會音譯怎么辦?讀不懂句子怎么辦?長難句怎么拆分句子結(jié)構(gòu)?怎么調(diào)整語序?這都是多年來,歷屆非全日制研究生考試的英語中同學(xué)們都會卡住的問題。我們東奧的老師結(jié)合多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),用真實(shí)案例為大家總結(jié)了一套關(guān)于單詞翻譯、句子斷句、結(jié)構(gòu)拆分、語序調(diào)整、重組搭配等各個方面的方法論。這些會在東奧的課程中會給大家逐一講解?!胺g”15分,我們拿到12-13分不是問題。



津公網(wǎng)安備12010202000755號